room&Elephant in the room不是“屋里有大象”,翻译错就尴尬了

展开全文英语中有很多有趣的表达,其中有一个关于大象的俚语“elephant in the room”,你知道是什么意思吗?如果根据字面意思,翻译成“屋里有大象”,那就大错特错啦~我们来看一下维基百科的解释:\"Elephant in the
展开全文

英语中有很多有趣的表达,其中有一个关于大象的俚语“elephant in the room”,你知道是什么意思吗?

如果根据字面意思,翻译成“屋里有大象”,那就大错特错啦~

我们来看一下维基百科的解释:

\"Elephant in the room\" is a metaphorical idiom in English for an obvious problem or risk that no one wants to discuss.

\"Elephant in the room\"指显而易见而又没人愿意讨论的问题。

来看两个例句:

Emma:Nobody is willing to talk about the elephant in the room during the meeting.

Jason:What elephant?

Emma:The fact that our company has no money! Broke!!

-没有人愿意在会上谈论那件棘手的事儿。

-什么事?

-就是我们公司没有钱!破产啦!!

We all sat sipping our tea quietly, no one wanting to bring up the elephant in the room about Raj\'s breakup with his girlfriend.

我们都默默地坐着喝茶,没人愿意提起Raj和女友分手的事。

还有一个关于“大象”的表达\"seeing pink elephants\",见到了粉红色的大象?……当然不是这个意思啦,我们来看一下维基百科的解释:

\"Seeing pink elephants\" is a euphemism for drunken hallucination.

\"Seeing pink elephants\"是醉酒幻觉的委婉说法。

简单来说就是“喝醉了”,不喝醉的话,怎么会看见粉红大象?是不是很形象!我们来看一个例句:

When I got to the point ofseeing pink elephants, I knew I had to give updrinking.

当开始看到粉红大象时,我知道,必须得戒酒了。

上就是今天的内容啦

关于elephant的这两个实用表达

你学到了吗?

全部掌握的同学

可以在评论区打个“1”哦~

上期复习
Kick ass不是“踢屁股”,90%的人都翻译错了!

本文来自投稿,不代表长河网立场,转载请注明出处: http://www.changhe99.com/a/42wKEazv6A.html

(0)

相关推荐