奶奶日本老奶奶便利屋:为年轻人解决问题的定制服务

少子高齢化が叫ばれて久しい日本だが、内閣府によると、総人口1億2,671万人に対し、65歳以上の人口は3,515万人となり、総人口に占める割合(高齢化率)は27.7%。また、65歳以上の人口を男女別に見てみると、男性は1,526万人、女性は
原标题:日本老奶奶便利屋:为年轻人解决问题的定制服务少子高齢化が叫ばれて久しい日本だが、内閣府によると、総人口1億2,671万人に対し、65歳以上の人口は3,515万人となり、総人口に占める割合(高齢化率)は27.7%。また、65歳以上の人口を男女別に見てみると、男性は1,526万人、女性は1,989万人となっており、おじいちゃんよりおばあちゃんの方が多いことが分かる。日本的少子高龄化问题已深入人心,根据内阁府的报告,在一亿两千六百七十一万人口中,65岁以上的人口有三千五百一十五万人,占总人口的27.7%。且进一步从性别来看,65岁以上的男性有一千五百二十六万人,而女性则达一千九百八十九万人,表明老奶奶的人数要比老爷爷多。そんなおばあちゃんたちが活躍する「OKおばあちゃん」なるサービスが、話題を呼んでいる。而老奶奶们展开的“OK奶奶”服务成为了话题。様々なニーズやお困りごとに対して、オーダーメイドでサービスを提供している女性だけの便利屋だ。这是一家为解决人们各种需求和困扰,提供定制服务的只有女性员工的便利屋。2009年4月に設立した当初から、高齢者の雇用の受け皿になることを目標としていて、2012年6月頃に便利屋シニア部門として「OKおばあちゃん」を立ち上げたという。2009年4月成立之初,就以雇佣更多老人来工作为目标,在2012年6月左右作为便利屋年长部门成立了“OK奶奶”服务。長年培った家事や育児のスキル・ご近所や親戚付き合いで磨き抜かれたコミュニケーション力・酸いも甘いも噛み分けた豊かな人生経験・昭和の時代を生き抜いてきた強さなど、おばあちゃんだからこその強みを生かした主なサービス内容は以下の通り。长年积累的家务和育儿技能、通过与邻居和亲戚交往磨炼出的交流能力、饱尝酸甜苦辣的丰富人生经验、经历过昭和时代的强韧生命力等等,正因为已经是奶奶辈,才能发挥此优势并提供以下主要服务内容。・子育てや介護の悩み相談・商谈育儿和看护的烦恼・近所付き合いのコツ、親戚への挨拶の仕方・学习与邻居交往的诀窍,向亲戚打招呼的方法・編み物や縫い物、刺しゅう・编织、缝纫和刺绣技能学习・プロフェッショナル級の家事手伝い・提供专业级别的家政服务ここには豊富な経験や知恵を持つおばあちゃんたちが約100人も在籍していて、年の功からくる生活の知恵であったり、人情の機微に通じていたりと、学ぶことがたくさんある貴重な存在だという。公司约有100位拥有丰富经验和智慧的奶奶,他们都从过往的岁月中领悟了生活智慧,通晓人情世故,他们身上都有很多值得学习的地方。担当者に詳しい話を聞いてみた。进一步采访了负责人。ーー「OKおばあちゃん」を立ち上げたきっかけは?ーー“OK奶奶”成立的契机是?2012年頃、まだまだ年齢で仕事が制限されており、また高齢社会が問題視されていましたが、私たちは逆に、知恵があり、経験豊かな人がたくさんいる素晴らしい社会という見方もできるのではないかと思っておりました。シニアの方々の中には残りの人生、人の役に立ちたいと思っている優しい方が多くいらっしゃいます。2012年左右,工作上年龄限制尚未放宽,高龄化也被视为社会问题,但我们反而认为,可以将高龄化社会理解为由许多充满智慧、经验丰富的人组成的美好社会。在这些长者中有希望在剩下的人生里对别人有所帮助的优秀人才。しかし年齢的な問題で、スキルがあっても仕事ができない方たちが活躍できる場を作りたいと考えたのが「OKおばあちゃん」を始めたきっかけです。想要为这些因为年龄问题,就算有技能也无法在职场活跃的他们提供一个可以有所成就的舞台是“OK奶奶”成立的契机。ーー年齢制限はある?依頼者がおばあちゃんを指名できる?ーー有年龄限制吗?委托人可以指定由哪位奶奶服务吗?年齢制限はありません。現在は60歳から91歳までのスタッフがいます。最高齢のおばあちゃんはお孫さんに付き添ってもらいながら面接に来てくれました。ちなみに非常に達筆で、筆耕というお仕事をしてもらっています。つい先日も、年賀状の宛名を書くお仕事をしていただきました。没有年龄限制。现在工作人员的年龄在60岁到91岁。最高龄的奶奶是在孙子的陪同下来参加面试的。顺带一提,她非常擅长写作,从事着名为笔耕(靠抄写领取报酬)的工作。前几天,还接下了写贺年卡收件人姓名地址的工作。おばあちゃんの指名も可能です。お客様の要望に沿って、そのニーズにあう、それぞれのおばあちゃんの力が発揮できるお仕事をしてもらっています。可以指定由哪位奶奶服务。会根据客人的要求,让奶奶们接下能发挥各自能力的工作。ホームページに掲載された利用者の声を見てみると、おばあちゃんの経験と知恵がしっかり生かされていることがわかる。从顾客们在主页上发表的反馈来看,奶奶的经验和智慧发挥了很好的作用。「離乳食を一緒に作ってほしい」と依頼した30代女性:一位30代女性的委托“希望可以一起做断奶食物”:本当に有難う御座いました。近くに頼れる家族や親戚、知人もいなく今回お願いしましたが色々なアドバイスも頂き助かりました。真的很感谢您。附近没有可以拜托的家人或者亲戚,也没有熟人,这次委托真的得到了很多帮助和建议。「お墓参り代行」の依頼をした50代男性:一位50代男性的委托“代理扫墓”:とても丁寧に作業していただいたことが伝わって来ました。お供え花もとてもきれいで満足しました。感谢您非常细致的工作。供奉的鲜花也很漂亮,对您的工作非常满意。「代筆」の依頼をした50代女性50代女性的委托“代笔”私として少し恥ずかしい内容でしたが大変助かりました。ここでしかお願いできなかったから。お話まで聞いて頂けましたし。先日お話聞いてくれた方に宜しくお伝えください!对我来说是有点难以启齿的内容,所以只能拜托你们代笔,真是帮了大忙。(接下工作的奶奶)还耐心听我诉说了情况,请向那位也传达一下我的谢意。ーー珍しい依頼はあった?ーー有没有比较稀奇的委托呢?たとえば、銀座ママの経験があるおばあちゃんに、恋愛相談をしていましたね。有客人向曾在银座当过俱乐部妈妈桑的奶奶请教恋爱问题。現代は核家族がベースで、経験と知恵を求める利用者側と、役に立ちたいとモチベーションのあるおばあちゃんは、意外といいマッチングなのかもしれない。现代社会以小家庭为基础,寻求长者经验和智慧的顾客和想要发挥自己作用的奶奶,说不定是意外的绝配。有一种丑,叫优衣库。;-)/被评为讨厌的女明星,演技好却被嫌做作装可爱…这位95后日本女优是谁?/日本女明星身高一览:原来她这么矮?!/哪门第二外语是你的菜?来看中国网友的选择!/让日本艺人热衷“变性”、刷屏不断的“宝宝脸”原来是因为它!/日本人教你如何把优衣库穿出时髦感!/特朗普自称“两百年一遇的贵宾”,访日期间却被网友玩坏.../被中国网友盛赞“日版王祖贤”!刷爆网络的“当代古典美人”究竟是何方神圣?/日本车站取名太过“迷惑”!有些只有中国人能懂的梗也太好笑了吧!/日本女星卸妆后什么样?看了她们的“素颜照”,你可能会有点震惊/天海祐希输了?日本人满意度最高的春季日剧是这部!/日本男人的真心话?当我娶了中国老婆之后…责任编辑:

本文来自投稿,不代表长河网立场,转载请注明出处: http://www.changhe99.com/a/AEd4aWvn6o.html

(0)

相关推荐