汉语习惯用语受汉语习惯影响所致,英语典型错句分析

撰稿:张瑞安-受汉语习惯影响所致,英语典型错句分析——1. 那位老太太双目失明。[误] That old woman’s two eyes are blind.[正] That woman is blind in her eyes.[析]
撰稿:张瑞安-受汉语习惯影响所致,英语典型错句分析——1.那位老太太双目失明。[误]Thatoldwoman’stwoeyesareblind.[正]Thatwomanisblindinhereyes.[析]按英语习惯,说明人体某部位如何,通常以人作主语,而某部位只做状语,作为补充说明。又如:Heislameintheleftleg.他左腿瘸。2.汤姆病得很重。[误]Tom’sillisveryheavy.[正]Tomisbadlyill.[析]在英语中,说某人生病常用形容词ill作表语,表示病的程度则在ill前加相应的副词。又如:Don’tworry,I’monlyslightlyill.别担心,我只是点小病。3.我感到不舒服。[误]Ifeelnotwell.[正]Idon’tfeelwell.[析]“…感到不舒服”是否定句,而英语中的否定句通常以谓语的否定形式来表示。当句子的谓语是实义动词时,其否定形式要加助动词,而不能直接对表语或宾语进行否定。又如:Shedoesn’tlookwell.她看上去脸色不好。4.我认为他不会来了。[误]Ithinkhewon’tcome.[正]Idon’tthinkhewillcome.[析]在含有宾语从句的主从复合句中,当主句的谓语动词是think,believe,expect等动词时,英语习惯上把否定置于主句的谓语上,这被称作“否定的转移”。又如:Idon’tbelievethatshedidsuchasillything.我相信她不会做这样的蠢事。5.——你还没有做完作业吗?——是的,还没有。[误]——Haven’tyoufinishedyourhomework?----Yes,Ihaven’t.[正]——Haven’tyoufinishedyourhomework?----No,Ihaven’t.[析]汉语中的是与否是针对问话是否符合事实来说的,而英语是根据事实本身来表达的。不论问话者怎么说,如事实本身是否定的,就用“No…”。又如:——Don’tclosethedoor.-----No,Iwon’t.——别关门。——好的,我不关。6.我昨晚直到12点才睡觉。[误]Iwenttobeduntil12o’clocklastnight.[正]Ididn’tgotobeduntil12o’clocklastnight.[析]“…until…”意为“某动作一直延续到某时侯才停止”。如:Istayedthereuntil12o’clock.(我一直在那呆到12点钟。)若要表达“直到…才…”则要用not…until句型。又如:Shedidn’tgetupuntil9o’clockthismorning.她一直睡到今天早晨九点才起床。7.这孩子能自己穿衣服了。[误]Thischildcandresshisclothesnow.[正]Thischildcandresshimslefnow.[析]dress作“穿衣”解时,其后通常不能直接以衣服作宾语,说“给自己穿衣服”要用dressoneself,说“给某人穿衣服”用dresssb.表达。又如:I’mdressingmyyoungerbrothernow.我正在给弟弟穿衣服。8.任何人不得在此地倒垃圾。[误]Anybodymustn’tputrubbishhere..[正]Nobodycanputrubbishhere.[析]在英语中,anybody,anything等不可充当否定句的主语,要改用noone,nobody,none或nothing以构成完全否定,注意这时句子的谓语要用肯定式。-

本文来自投稿,不代表长河网立场,转载请注明出处: http://www.changhe99.com/a/Gywyx7gOrj.html

(0)

相关推荐