中国文学对外译介借由他们的译笔,中国文学“畅行”一带一路

撰稿:崔相光 “读书人是幸运的,但翻译人更幸运。”埃及青年翻译家梅·阿舒尔8月23日在“一带一路”倡议下汉学家翻译作品交流活动中,用充满诗意的语言总结自己的翻译工作。 埃及青年翻译家梅·阿舒尔在“一带一路”倡议下汉学家翻译作品交流活动现场
原标题:借由他们的译笔,中国文学“畅行”一带一路撰稿:崔相光“读书人是幸运的,但翻译人更幸运。”埃及青年翻译家梅·阿舒尔8月23日在“一带一路”倡议下汉学家翻译作品交流活动中,用充满诗意的语言总结自己的翻译工作。埃及青年翻译家梅·阿舒尔在“一带一路”倡议下汉学家翻译作品交流活动现场。(本文图片皆由主办方提供)今年是中国提出“一带一路”倡议五周年。据悉,目前中国已与世界50多个国家签订了相互翻译对方经典作品的协定。中国文化和旅游部外联局副局长朱琦此前表示,文学出版互译合作是中外文化交流的重要组成部分,也是中国提出的“一带一路”文化交流与民心相通的重要基石。8月23日,韩国翻译家金胜一(左)和罗马尼亚翻译家白罗米一同翻阅当天发布的新书《我的中国故事:海外汉学家视野里的中国》。然而,跟中国译介的大量外国文学作品相比,中国文学作品被海外作家译介得远远不够。中国作家协会副主席吉狄马加说,“就文学作品翻译成不同国家的语言而论,中国的排名很靠后。”究其原因,海外中文翻译人才的稀缺是重要因素之一。在“一带一路”倡议下汉学家翻译作品交流活动8月23日上午在第25届北京国际图书博览会翻译咖啡馆举行。在“一带一路”倡议下汉学家翻译作品交流活动中,“一带一路”及沿线国家的汉学家、翻译家分享了他们各自国家中国文学翻译的历史与现状。丨印度翻译家黎明:丝绸之路上的翻译从唐玄奘开始印度翻译家黎明。在佛教传到中国的近两千年的漫长岁月中,有姓名记载的佛教翻译家有200多位,一共翻译佛经2100多典籍,6000多卷。他们中的杰出代表被称为佛教的“四大译经家”,玄奘就是其中之一。目前正进行茅盾作品《子夜》印地语翻译工作的印度翻译家黎明向捕舆者介绍,“四大译经家”虽所处的时代不同、经历不同,但他们都以毕生的精力从事译经事业,在他们各自的时代取得了光辉的成就,并在中国的翻译史上留下了光辉的篇章,而且这些都离不开丝绸之路这个人文交流通道的贡献。丨芬兰翻译家劳诺:芬兰只有两位中文翻译家,我是其中之一芬兰翻译家劳诺。芬兰翻译家劳诺曾翻译过余华的《活着》《许三观卖血记》、麦家的《解密》、刘慈欣的《三体》等八部中国当代文学作品。他向捕舆者介绍,被翻译成芬兰语的中国长篇小说数量少之又少,而直接从中文翻译过来的连20部都还没有。据劳诺介绍,芬兰的中文翻译家只有两位,他就是其中之一。他翻译的麦家的《解密》2017年上半年在芬兰出版。芬兰最大的日报《赫尔辛基日报》把《解密》的芬兰文版本评价为2017年上半年最重要的译作之一。丨加拿大翻译家李莎:翻译一部小说需要多久?不知道!加拿大翻译家李莎。加拿大著名旅华作家李莎从1991年起,一直在中国工作和生活,其译著《狼图腾》获得2008年度法语翻译奖。她说,“中国现在已经是我的祖国,因为祖国就应该感觉是家的地方。我希望帮助别的外国人了解中国人和中国文化,让他们在中国像我一样开心。”而谈及翻译工作,李莎顿时严肃起来,她说:“有出版社问我翻译一本200页的书6个月够不够?我回答不够。出版社又问1年够不够?我还是回答不够。出版社急了,问道那到底需要多长时间?我说不知道!”李莎认真地说:“翻译一部作品,一定要通读全书之后才能确定翻译所需的时间。不能简单地以页数或者字数来做判断。”李莎又举了一个例子。还有出版社问:“这部书200页,请您翻译前100页,我们再找一个人来翻译后100页,行不行?”李莎的回答是:绝对不行!她解释道:“同一个意思,可以有很多种表达方式,但在一部书中只能有一种!这就是我对翻译工作的态度。”责任编辑:

本文来自投稿,不代表长河网立场,转载请注明出处: http://www.changhe99.com/a/MOreqOvOr2.html

(0)

相关推荐