what’s your problem?该如何翻译“What

展开全文今天,在百度AI开发者大会上,李彦宏演讲时突遭某男子泼水。李彦宏下意识甩出一句英文:“What\'s your problem?”在各路媒体的报道中,这句话多被翻译成“你有什么问题?” 这个语境下,李彦宏的英文没说错,但中文译得实在不
展开全文今天,在百度AI开发者大会上,李彦宏演讲时突遭某男子泼水。李彦宏下意识甩出一句英文:“What\'syourproblem?”在各路媒体的报道中,这句话多被翻译成“你有什么问题?”这个语境下,李彦宏的英文没说错,但中文译得实在不太像话。如果真是询问对方“你有什么问题”,英文是“What\'syourquestion?”当有人的言行令你不爽时,你可以用“What\'syourproblem?”来回击,译成中文就是“你有病吧!”说这句英文时,语气一定是愤怒的,甚至带有一点威胁。一个“question”,一个“problem”,天壤之别。不妨看看权威词典如何解释“What\'syourproblem”:|usedforaskingsomeoneinathreateningwaywhytheyarebehavinginawaythatyoudonotlikeorapproveof|MacmillanDictionary在这个语境下,李彦宏还可以说“What\'swrongwithyou?”,也表达对泼水者的不满。“What\'syourproblem?”被媒体广泛误译,再一次说明,很多外行人对翻译有不小的误会。不是说懂点英文就一定能做好翻译,翻译也绝非字对字的文字游戏。英文中,礼貌地询问对方“身体不舒服吗?”“怎么啦?”“出什么事啦?”可以说“What\'swrong?”但是,在“What\'swrong”后面加个“withyou?”那意思就变了,语气也变了,翻译时自然也得变一变。其实,翻译很考验中文水平,这一点总是被大家轻视。前几天在英文文学作品里读到一句很简单的英文:...haveagoodoldtalk,说的是老友重逢,要好好聊聊。怎么翻译这句简单的英文呢?“来一场好的老谈话”?这显然不是人话。从翻译技巧的角度分析,做一些词性转换是必要的,“good”不必译成“形容词”,“talk”也不必非得译成“名词”。这句英文翻译出来就是“要好好聊聊往事”。英文里的形容词(good/old)译到中文成了副词、名词,名词(talk)变成了动词,这是翻译技巧里的词性转换。其实,中文好的人不一定非要了解这些小门道却照样能译出佳句。英文里的“haveagoodoldtalk”不就是古人讲的“故人相逢,把酒话旧”么?实践中,我们看到太多拙劣的译文,很多时候,不是英文欠缺,而是母语不济事,观之令人捉急!戏说中外abandon一词,说尽了爱情的矛盾外宣微记∣戏说中外有用,有趣,有态度

本文来自投稿,不代表长河网立场,转载请注明出处: http://www.changhe99.com/a/PVdLvpx0rQ.html

(0)

相关推荐