say it againYoucansaythatagain不是“你可以再说一遍”!

有很多英文,都不能按照字面意思翻译,就像中文中的“鸡同鸭讲”不是鸡和鸭在说话一样。 所以,这些英文表达我们千万不要理解错意思啊! You can say that again! 说得对极了! 这句话字面意思是,你可以再说一遍!但这绝
原标题:Youcansaythatagain不是“你可以再说一遍”!有很多英文,都不能按照字面意思翻译,就像中文中的“鸡同鸭讲”不是鸡和鸭在说话一样。所以,这些英文表达我们千万不要理解错意思啊!Youcansaythatagain!说得对极了!这句话字面意思是,你可以再说一遍!但这绝对不是因为没听清,所以你要再说一遍。而是你说的实在是太好了,我愿意听两遍。--Thismovieisreallyfantastic!--Youcansaythatagain!--这个电影太赞了!--说的对极了!Youdon\'tsay!真的吗?这句话字面意思是“你别说”,但不是让别人不要说话,而是“你还别说,是真的么”的意思,是一种惊讶。--Iwonthelottery!--Youdon\'tsay!--我中彩票了!--真的吗?Itcan\'tbelessinteresting.它无聊极了。不是“它不可能没有趣”!我们来这句话,lessinteresting和moreinteresting相反,表示更无趣,itcan\'tbe表示“它不可能”,连起来就是,“它不可能更无趣了”,也就是“它无聊极了”。ThisafternoonIsawthenewmovie,Itcan\'tbelessinteresting.今天下午我去看了这个新电影,实在是无聊极了。Ihaven\'tsleptbetter.我睡得好极了。不是“我从未睡过好觉”!这句话的逻辑和上一句类似,sleepbetter表示“睡得更好”,前面haven\'t表示“从未”,连起来就是“我从未睡得更好”,那也就是“我睡得好极了”。Allhisfriendsdidn\'tturnup.他的朋友全没到。不是“他的朋友没全到”。All...not句型是全部否定,是\"全部都..不\"的意思,例如这句话就是“全没到”。而notall句型是部分否定,是\"不全是...\"的意思Notallhisfriendsturnup.他的朋友没全到。Hewasonlytoopleasedtoletthemgo.他很乐意让他们走。我们都知道too...to句型表示“太...而不能”,所以觉得这句话是“他太高兴了,不愿让他们走”,可是我们忽略了前面有个only.only和too...to连用表示否定,所以这里就变成了,“他很乐意让他们走。”责任编辑:

本文来自投稿,不代表长河网立场,转载请注明出处: http://www.changhe99.com/a/VG63M9kwXp.html

(0)

相关推荐