晦涩难懂《八方旅人》莎翁风英语晦涩难懂外国玩家吐槽看不懂

SE新作《八方旅人》自发售后火爆全球,许多地区实体版都售罄。对中国玩家来说,没有中文是很难将一款RPG游戏进行下去的。所以《八方旅人》也被中国玩家戏称为 《专八旅人》。虽然有英文版,但外国玩家的感受并不比中国玩家好多少。 美国游戏媒体Pol
原标题:《八方旅人》莎翁风英语晦涩难懂外国玩家吐槽看不懂SE新作《八方旅人》自发售后火爆全球,许多地区实体版都售罄。对中国玩家来说,没有中文是很难将一款RPG游戏进行下去的。所以《八方旅人》也被中国玩家戏称为《专八旅人》。虽然有英文版,但外国玩家的感受并不比中国玩家好多少。美国游戏媒体Polygon报道了“专八旅人”事件,炮轰《八方旅人》英文本土化太过艰涩。在昨天,Polygon发表评论员文章,标题为《可怕的中世纪英语让玩家寸步难行,中国玩家甚至为其创作了梗》。文中提到,作为一款供娱乐的电子游戏,英文翻译中过度使用艰涩难懂的中世纪英语,是非常诡异的,特别是那些没有获得本土化语言的国家——例如中国玩家只能在茫然中挣扎。他们说,在中国玩家界,他们甚至将“八方旅人”的“八”(Octo)和专业英语考级的“八级”进行融合,缔造了“专八旅人”这个梗(Memes)。由于没有中文版,中国玩家需要阅读即使英语使用国家都不容易看懂的莎士比亚时期的英语。毕竟即使是使用英语的国家,能未必能完全看懂H’aanit篇的每一句话。他们还指出,部分中国玩家甚至开始半开玩笑般地将玩这款游戏作为学习古代英语的方式。也就是说中国玩家想要畅玩,不但要有一定的英语基础,还要去理解涉及古代英语的对话片段。这样相比之下日语好像更适合中国玩家,毕竟日语好歹还有几个汉字,玩家更容易理解一些。可以说为了《八方旅人》去学习英语的,只有这款游戏的真爱粉才能干得出来。责任编辑:

本文来自投稿,不代表长河网立场,转载请注明出处: http://www.changhe99.com/a/Wyw5g8e68q.html

(0)

相关推荐