momo被中国沙雕网友玩坏韩国沙雕翻译把中国的古装剧都玩坏了……

多少人假期在家里追剧的,举个手! 我本想着在假期里把《延禧攻略》从头到尾看个遍……结果发现有70集这么大个体量,直接软了。 我还是去看那些英国那些“三集片”吧!至少短、平、快…… 不过,最近有个新闻吸引了我的注意。 在韩国,有个电视频
原标题:韩国沙雕翻译把中国的古装剧都玩坏了……多少人假期在家里追剧的,举个手!我本想着在假期里把《延禧攻略》从头到尾看个遍……结果发现有70集这么大个体量,直接软了。我还是去看那些英国那些“三集片”吧!至少短、平、快……不过,最近有个新闻吸引了我的注意。在韩国,有个电视频道叫做《中华TV》(중화TV),专门播放华语圈的当红电视剧,不管是古装剧、还是时装剧、偶像剧,都可以在这里收看。这很正常,毕竟我们也看外国电视剧。但是那些韩国人翻译出的国产剧名字,我真的忍不了了!他们的翻译难道都是从大清找的吗?比如前段时间万众追看的《延禧攻略》,到了韩国居然改名换姓,变成了「乾隆皇帝的女人」(건륭황제의여인)我勒个擦!虽然最后还是保留了延禧攻略四字,让「乾隆皇帝的女人」成为了副标题,但你以为这样就能躲过魏璎珞的大嘴巴子吗?kucha,就给你脸打歪了!而且!如果按照这个逻辑来讲,那是不是还要有《雍正皇帝的女人》?嘿!有的,有的!《雍正皇帝的女人》(옹정황제의여인)正是《后宫甄嬛传》的韩文译名……我还真是打脸呢……那《康熙皇帝的女人》呢?对不起,这个我还真没有找到,可能是康熙皇帝没女人吧(大雾)……朕也有妞!电视剧为什么叫电视连续剧?因为很多戏都是要连着看的。比如《延禧攻略》后面,应该是《如懿传》,再后面则是《还珠格格》。围绕着这三部大剧展开的乾隆宇宙,很多追剧的小姐姐(or大婶)们都已经能倒背如流了吧。不过,因为「乾隆皇帝的女人」这个名字已经被《延禧攻略》抢走了,所以《如懿传》的韩文译名暂时还不得而知!醉了有没有!虽然如懿传还没有定名字,但是《还珠格格》的名字,想必你一定已经猜到了——对!神TM「皇帝的女儿」(황제의딸)。由于这一部实在是经典之作,当初播映时也曾在韩国红透半边天,所以估计后面的翻译才超一致的把各种古装剧统一翻成「皇帝的XX」。五阿哥都慌了……不过,说起皇帝的女人,可不仅仅我大清的皇帝有女人。迪丽热巴主演的古装剧《秦时丽人明月心》到了韩国也果断的变成「秦始皇的女人」(진시황의여인)。皇帝有女人,自然也是要有春天。《寂寞空庭春欲晚》就是「皇帝的春天」(황제의봄)......至于皇帝的春天到底是要干什么呢……我就不知道了!开小号发微博吗?韩国的翻译官们古装剧没整好,现代戏也是一路坑。刘烨、林依晨、雷佳音和胡先煦主演的《老男孩》。人家大海报上都写写着明明白白的英文名字OldBoy呢,韩国人并不理你,默默地翻译成了Fly,MyLife——「飞吧,我的生活」。明明写着名字!写了个韩文标题플라이마이라이프,看起来很厉害,其实就是Fly,MyLife的音译。你们复制了放到百度翻译里听一下……自然就懂了……这样一看,把《盗墓笔记》翻译成「坟墓的秘密」,是不是听起来好有道理呢!坟墓的秘密其实,现在韩国引进国内电视剧,通常剧名会以音译呈现,《琅琊榜》就直接取韩语发音为랑야방(可直接念成琅琊榜)。还好没叫「萧景琰的男人」——胡歌都给你跪了!前段时间热播的《镇魂》,也是直接就叫진혼,念出来就是类似jinhun~。而韩国正在播放中的《大明按察使2》,也可以直接念成daimingancaisi~~可是……中国有这部剧?就连金庸老师的大作,邓超主演的《新倚天屠龙记》在韩国也是如天神降临般的按照拼音一个字一个字的念出xin,yitiantulongji……韩国的朋友,你们确定自己能看懂这名字的含义??也是难为你们了……那么,今天是假期的最后一天啦!您的假期余额终于也用光了!吐槽了奇葩的韩国翻译,各位该刷剧的好好刷剧,该补觉的抓紧补!“明天的早朝,还是要上的啊……”责任编辑:

本文来自投稿,不代表长河网立场,转载请注明出处: http://www.changhe99.com/a/ZewbR8gnwg.html

(0)

相关推荐