自己创造的诗有些诗为了大众而写,另一些诗创造属于自己的大众

我破晓 无远弗届 —— 翁加雷蒂,《清晨》 这首短诗,是意大利诗人翁加雷蒂借由太阳之眼,描绘出的旭日初升那一刻的场景: 清晨,太阳跃出地平线,光芒万丈,照彻寰宇,其威力无可限量,无边无际,无物可追,无可比拟。 借由翁加雷蒂这两行诗
原标题:有些诗为了大众而写,另一些诗创造属于自己的大众我破晓无远弗届——翁加雷蒂,《清晨》这首短诗,是意大利诗人翁加雷蒂借由太阳之眼,描绘出的旭日初升那一刻的场景:清晨,太阳跃出地平线,光芒万丈,照彻寰宇,其威力无可限量,无边无际,无物可追,无可比拟。借由翁加雷蒂这两行诗,寄语我们最新出版的诗歌译丛:愿它如破晓的太阳,以其不可测算的光照幅度,惠及无可限量的大众读者,获得恒久的影响力。俄耳甫斯诗译丛(购买可点击上图)《风景中的少年:霍夫曼斯塔尔诗文选》译者:李双志定价:55.00元ISBN:978-7-5447-4938-1《覆舟的愉悦:翁加雷蒂诗选》译者:刘国鹏定价:56.00元ISBN:978-7-5447-6929-7《愤怒与神秘:勒内·夏尔诗选》译者:张博定价:56.00元ISBN:978-7-5447-7212-9《致后代:布莱希特诗选》译者:黄灿然定价:59.00元ISBN:978-7-5447-6946-4《花与恶心:安德拉德诗选》(即将出版)译者:胡续冬定价:49.00元ISBN:978-7-5447-7154-2这套诗集在面市才短短几个月,立马成为口碑之作。▲豆瓣读书高评分▲京东好评如潮安伯托·艾柯(UmbertoEco)曾说:“有些书,为了大众而写,另一些书创造属于自己的大众。”我们希望这套译丛,是后者。我们思考的,始终是:诗,在这个时代该以怎样的标准遴选,又该以怎样的方式呈现。1诗之名:“俄耳甫斯”的由来俄耳甫斯(orpheus),希腊神话中的诗人和歌手。善于弹奏竖琴,据说其弹奏时“猛兽俯首,顽石点头”。妻子欧律狄克被毒蛇咬伤致死后,他下到地府,以自己的歌声驯服了守护冥界出口的恶狗,使复仇女神流出眼泪,使冥界王后珀耳塞福涅深受感动。于是,他们准许俄耳甫斯把妻子带回人间,但前提是他不能回头看他的妻子,也不能和她说话。将近地面时,他回了一次头,致使妻子重新坠入阴间。他感到悲痛欲绝,又因拒绝参加祭酒神的狂欢被女祭司撕成碎片。俄耳甫斯死后,他被砍掉的头颅仍然在歌唱,而他的古琴也在继续鸣响。我们将这套酝酿多年的外国诗歌译丛,谨慎地命名为“俄耳甫斯诗译丛”,正是因为俄耳甫斯这个经典诗人形象所蕴含的复杂况味。这个集技艺、勇气、痛苦和不屈于一身的诗人,恰恰是我们这个译丛渴望获得的品质。以无惧死亡的勇气,去获取平息万物躁动的美妙乐音,这是所有诗人共同的愿景;从这里,他们有望获得俄耳甫斯以死亡练就的语言炼金术,并借由语言而获得永生。这个以俄耳甫斯为首的队列,将同时照亮天堂和地府,将使“廊柱震颤不已”,而我们所能做的“就是为它们创造聆听之神庙”。希腊神话中的俄耳甫斯和欧律狄克1诗之人:挖掘宝藏的过程为此,我们精挑细选出霍夫曼斯塔尔、布莱希特、勒内·夏尔、翁加雷蒂、安德拉德这几位杰出的西方诗人,构成“俄耳甫斯诗译丛”第一辑的阵容。这些诗人是华语世界尚未充分发掘的优秀诗歌宝藏其中多位是中文首次全面译介的诗人。过去因为受到一些翻译条件和翻译难度的限制,不少语种的诗歌译介存在严重的欠缺,比如翁加雷蒂,勒内·夏尔,霍夫曼斯塔尔,都是享誉诗坛的顶级诗人,但只有零星译介,或其重要作品因为难度较大,在当时未能全面引进和介绍。胡戈·冯·霍夫曼斯塔尔(HugovonHofmannsthal)“哈布斯堡王朝最后的缪斯”里尔克和茨威格尊为领路人的德语顶级诗人朱塞培·翁加雷蒂(GiuseppeUngaretti)“隐逸在亚平宁的语言炼金师”意大利隐逸派鼻祖,欧洲现代派诗歌的先驱勒内·夏尔(RenéChar)“词语之夜的抵抗战士”被加缪誉为兰波之后法语最伟大的诗人卡洛斯·德鲁蒙德·德·安德拉德(CarlosDrummonddeAndrade)“桑巴国度冷峭的灵魂观察者”印在巴西货币上的巴西国宝级诗人,拉美现代诗歌大咖贝托尔特·布莱希特(BertoltBrecht)“被戏剧遮蔽的诗歌大师”以戏剧见长,但其诗歌更自成一派,以政治风格独步诗坛他们主要是西方现代派诗歌运动开创时期(19世纪末)到第二次世界大战后这百年间所涌现出的当代杰出诗人。虽然主要集中于19世纪末到20世纪上半叶,但他们的作品并不受限于时间和地域,生动刻画了人类普遍的情感感受和面临的相似的时代境遇:文明的症结,精神的荒漠,人的异化和无所适从感,依然存在。诗,是精神的食粮,也是让我们深刻理解人之孤独,时代之复杂的镜子。译者方面,几乎都是中生代和新生代诗歌优秀译者:刘国鹏,李双志,张博,黄灿然,胡续冬等。这些译者均是语言的精湛诠释者,对所译诗人研究颇深。1诗之形:给予最佳阅读体验减法做到极致拿到手,你才知道如诗般轻盈、澄澈是怎样的感受▲内文为瑞典进口轻型纸,轻盈,悦目▲封面配色滑动查看下一张图片▲每本书都附带包装盒,以保护书我们相信,无论诗以怎样的方式存在于世间,它的内心是安宁的,就像风暴的中心那样澄明。丛书设计师陆智昌说:对于诗,最好什么都不做。所以这套书,没有任何工艺。他以内文的排版和材质的遴选作为设计的起点,反复沉淀与思考,打磨与雕刻。每一本诗集的内文,他都亲自排了70%—80%不等。这套书的出版,将会是国内自成风格的高档软面精装诗歌译丛,它使轻盈松软的诗集阅读体验成为可能。活动预告虽然这几年,诗歌阅读已经不再式微,甚至说正在崛起,但所谓诗歌的波长、诗歌的力量,能这么长时间地持续吗?渐起的诗歌阅读热潮,为什么吸引了大批当下的年轻人?这套译丛在考虑诗人时,其甄选的起点,遴选的标准又有何独特之处?这个初秋,我们邀约刘国鹏、凌越、冷霜、贺嘉钰,一起来畅谈这些话题,从出版缘起到呈现方式,从这五位诗人的诗学地位和独特性到他们对西方诗人的影响,从他们对中国诗人和读者的吸引力到西方诗歌译介在中国收获的共鸣。唯有他们立于心的顶峰——“俄耳甫斯诗译丛”新书沙龙○时间:2018年10月20日(周六)下午2:30地点:单向空间(花家地店)地址:北京市朝阳区望京中环南路甲1号社科院研究生院D座4层单向空间嘉宾:刘国鹏,学者、艺术评论家、翁加雷蒂译者凌越,诗人、评论家、译者、“俄耳甫斯诗译丛”主编冷霜,诗人、评论家主持人:贺嘉钰,北京师范大学博士部分文字摘自丛书主编凌越所写序言摄影:何志伟许益聃本期编辑:张睿西子卡责任编辑:

本文来自投稿,不代表长河网立场,转载请注明出处: http://www.changhe99.com/a/qzdnzKWBdE.html

(0)

相关推荐