大堡当家大堡荐|她亲吻了我,我感到一阵惶乱

【书名】海浪(The Waves) 【作者】[英]弗吉尼亚•伍尔芙 (Virginia Woolf) 【译者】柏紫凌、陈一逍 01 【作品简介】 《海浪》是英国女作家弗吉尼亚·伍尔芙1931年创作的长篇小说。作者在经过漫长的文学探
原标题:大堡荐|她亲吻了我,我感到一阵惶乱【书名】海浪(TheWaves)【作者】[英]弗吉尼亚•伍尔芙(VirginiaWoolf)【译者】柏紫凌、陈一逍01【作品简介】《海浪》是英国女作家弗吉尼亚·伍尔芙1931年创作的长篇小说。作者在经过漫长的文学探索后,实现了对自己脑海中意象的精准的刻画和表达,以极具象征意味的笔触描绘了六个人物:伯纳德、内维尔、路易、苏姗、珍妮和萝达从童稚到垂暮之年的内心独白,用六股平行的意识流分别表现了意识的六种类型和“人的六个时代”的成长经历和体验,表达了对时间、生命和死亡的不同认知。02【作者简介】艾德琳·弗吉尼亚·伍尔芙(AdelineVirginiaWoolf,1882年1月25日-1941年3月28日),英国女作家、文学批评家和文学理论家,意识流文学代表人物,被誉为二十世纪现代主义与女性主义的先锋。两次世界大战期间,她是伦敦文学界的核心人物,同时也是布卢姆茨伯里派(BloomsburyGroup)的成员之一。03太阳还在沉睡,海天混沌一色。海面轻轻泛起褶皱,像绸子上细碎的纹理。渐渐地,白色天光开启,一道暗痕卧于海天之间。海水的灰色绸子涌起厚重的波纹,一道一道,蛰伏在水底,接连涌动着,驱赶前浪,无休无止。一道道波纹拍岸而来,凌空跃起,击碎在沙滩上。一片轻薄水雾扫过,海浪就暂停了它侵袭的步伐。它低吟着,退回海中,像一只昏昏沉睡的兽,在起起伏伏地呼吸。渐渐地,海天之间的那道暗痕明亮了起来,像酿酒时沉渣落定,古旧的绿色瓶身透出澄澈的光亮。这白色的沉淀落了下去,横亘在暗痕之后的天空就明朗了起来。天际之下,好似有一只妇人之臂,擎着一盏明灯,它的光线或白或绿或黄,如同辐辏,又四散开去,穿越天空。她把灯举得更高了,像一丛篝火,吐出红色黄色的纤状火舌,裹挟着烟雾咆哮而来,将一面碧水照得闪现出粼粼的光,好像也要燃起烈焰来;照得空气都现出了它的丝丝纹理,要与海水撕裂而去。这篝火的火舌渐渐汇聚成一团明亮而炽烈的迷雾;天空原本灰沉沉的,像覆盖了一层羊毛,此刻也变得轻盈起来,在这白光的映射下显现出无数柔和的蓝光点点。海面慢慢变得透亮,卧在天底下,泛起涟漪,闪闪发光,直至那道暗痕被抚摩消失殆尽。那只天际的妇人之臂将明灯徐徐举起,推向更高。宽阔的火舌消散,一团燎焰在海的边缘形成一道弧形的拱门,无垠的海水闪耀着金色的光芒。这光芒降临到花园里的树木上,把树叶照得片片透亮。鸟鸣间或,高低错落。太阳把屋子的墙壁照得更加分明。它悬在那里,像白色窗帘上半月型窗户的扇尖,抚过卧室窗前的枝叶,留下一片绿荫。窗叶轻轻碰撞,但屋内的一切都暗淡幽微,窗外响起不知所云的鸟鸣。“我看见一个圆环,”伯纳德说,“悬在我眼前,微微颤动着,四周围绕着一个光圈。”“我看见一抹厚重的暗黄色光影,”苏姗说,“蔓延着,和一道紫光相接。”“我听见一个声音,”萝达说,“吱啾,吱啾,上下跳跃。”“我看到一只球,”内维尔说,“在山坡巨大的侧翼下悬着。”“我看到一根深红色的穗子,”珍妮说,“和金线缠绕一起。”“我听到顿足的声音,”路易说,“一只巨兽被铁链拴住了脚,咚,咚,它原地跺着脚。”“看那阳台角落里的蛛网,”伯纳德说,“挂着一串串水珠,滴滴闪着白光。”“窗户周围散落的树叶像动物尖尖的耳朵,”苏姗说。“影落道上,”路易说,“像人弯折的臂肘。”“光影在草坪上游荡,星星点点如同岛屿,”萝达说,“它们从树叶的缝隙中渗漏下来。”“树叶之间的狭长缝隙里,鸟儿的眼睛十分明亮,”内维尔说。“花茎上覆盖着短小粗粝的绒毛,”珍妮说,“嵌着一些露珠。”“一条毛虫蜷成一个绿色的环,”苏姗说,“长着平圆的短脚。”“一粒灰壳蜗牛挪过小径,碾得身后的草叶平平的,”萝达说。“窗户玻璃反射的炙热阳光,在草丛间穿来折去,”路易说。“我的脚碰了碰石头,感觉它很凉,”内维尔说,“圆的、尖的石头,我一个一个的,都碰了它们一下。”“我的手背火辣辣的,”珍妮说,“但手心却黏糊糊的,沾满了露珠。”“尖厉的鸡鸣像白色潮水中一股硬硬的红色水流,迸发而出,”伯纳德说。“鸟儿在我们身旁忽高忽低地穿梭,唱着歌,”苏姗说。“巨兽在顿足,那是一只身体粗笨的大象。它的脚被链子拴了起来,在海滩上跺脚。”路易说。“看那座房子,”珍妮说,“它所有的窗子都挂着白色的窗帘。”“后厨的龙头里流出了冷水,”萝达说,“流进装着马鲛鱼的碗里。”“墙上长着金色的裂缝,”伯纳德说,“树叶狭长的蓝影映在窗户下。”“现在,康斯特布尔太太穿上了她厚厚的黑色长筒袜,”苏姗说。“炊烟升起的时候,睡意就像一丝迷雾,从屋顶盘旋着飘远,”路易说。“一开始,鸟儿齐唱,”萝达说,“但后厨洗碗间的门没有锁,它们就都飞走了,像农人播种时撒出去的一把种子。但仍有一只还在卧室的窗子上独自歌唱着。”“小煮锅的锅底冒出了一串气泡,”珍妮说,“它们往上升起,越来越快,形成了一串银链。”“现在比利用一把锯齿刀在刮鱼鳞了,把鳞片都刮到了一张木砧板上。”内维尔说。“餐厅的窗子已经变成了深蓝色,”伯纳德说,“烟囱上的空气像水波一样浮动。”“一只燕子立在避雷针的尖端,”苏姗说,“比蒂又把水桶砸到了厨房的石地砖上。”“教堂的钟敲响了第一声,”路易说,“接着又敲响了第二声;一声,两声;一声,两声;一声,两声。”“看这块白色桌布,挂在桌边,飘摇着,”萝达说。“桌上有一个个白瓷盘,印着银色的纹路。”“突然有一只蜜蜂在我耳里嗡嗡作响,”内维尔说,“它在我耳边;它又飞走了。”“我燃烧起来,颤抖起来,”珍妮说,“逃离这阳光,躲进阴影里。”“现在他们都走了,”路易说,“进屋吃早饭去了,就剩我一个人,站在墙边的花丛里。现在还很早,离上课还有很长时间。绿叶深翠茂密,衬得一朵朵花小小的。花瓣色彩斑斓,它们的茎植根在下面黑色的洼地里。花儿们好像光影化成的鱼,在深绿色的水面上游动。我手拿一枝花茎——我觉得自己就是这花茎。我的根在地底下,穿过混有砖块的或干燥、或潮湿的土壤,穿过流淌着铅和银的叶脉,与世界的深处相连。我的浑身上下都是纤维,颤动着,抽搐着,土壤挤压着我的肋骨。我的眼睛是绿叶,虽然睁着但看不见东西。我是一个男孩,穿着灰色法兰绒衣服,系着一条带蛇形铜扣的皮带;我的眼睛没有眼皮,就像尼罗河边沙漠里的狮身人面像。我看见女人们肩扛着红色大水罐朝河边走去,骆驼蹒跚前进,男人们都扎着头巾。踩踏声,颤抖声,动荡声环绕着我,我听见了。“在这里,伯纳德,内维尔,珍妮和苏姗在用他们的捕虫网撇去花床表面的一层土壤,但萝达没有和他们在一起。花儿们点着头,他们将花上的蝴蝶都赶走,仿佛把世界的表层都筛了一边。他们的网子里装满了扑扇的翅膀。‘路易!路易!路易!’他们喊道,但看不到我,我在树篱的另一边。篱笆的叶子上只有一些细微的孔缝。哦,主啊,让他们过去吧。主啊,让他们把手帕铺在砾石上,把蝴蝶都放在上面吧,让他们数一数乌龟壳,还有那些橘红边翅膀的蛱蝶和白色大蝴蝶,但请不要让他们看到我。我站在树篱的阴影里,像一株紫杉木。我的头发就是叶子。我扎根在土壤的中央。我的身体是一株躯干。我按了按手中的花茎,一滴浓浆从它的孔眼中慢慢流了出来,越流越厚重。突然,一个粉色的东西从树篱的缝隙中闪过,一道目光从缝隙里瞟了过来,它窥见了我。我不过是个穿灰色法兰绒衣服的小男孩。她找到了我,碰了我的颈后一下。她亲吻了我。我感受到一阵惶乱。”完堡仔图书《海浪责任编辑:

本文来自投稿,不代表长河网立场,转载请注明出处: http://www.changhe99.com/a/42wKakvk6A.html

(0)

相关推荐