艺术品授权的产业链国内汉化产业链:曾免费翻译换授权收费汉化也有赔本时

随着国内玩家付费意愿的增强,越来越多的海外游戏无论引进中国与否,在上线伊始都会加入中文支持。但在几年前市场情况并非如此,只有少量游戏支持中文,绝大多数独立游戏都不支持中文。如今,Steam、AppStore上遍地的中文游戏让国内一些本地化公
随着国内玩家付费意愿的增强,越来越多的海外游戏无论引进中国与否,在上线伊始都会加入中文支持。但在几年前市场情况并非如此,只有少量游戏支持中文,绝大多数独立游戏都不支持中文。如今,Steam、AppStore上遍地的中文游戏让国内一些本地化公司搭上这波增长的快车,成为受益者。据游戏茶馆了解,国内许多本地化公司其实之前都是从汉化组转型而来。经过近几年的发展,一些本地化公司还衍生出了发行业务,比如较为出名的轻语工作室、扑家等等。近期,游戏茶馆了解当下国内海外游戏本地化的产业链。官方本地化缺失被差评已属常态回顾这几年海外游戏中文化市场,《FM2017》(足球经理2017)是一大标志性事件。在此之前,似乎国内玩家对官方汉化的缺失并不太在意;在此之后,一款游戏缺失官方汉化必然会被国内玩家诟病。时间回到2016年年底,《FM2017》开发商SportsInteractive总监MilesJacobson在推特上回应为何游戏没有中文版时表示,“除非有两万玩盗版的中国玩家购买正版《FM2017》,否则不可能实现中文化。”但当《FM2017》国区销量超过两万时(源自SteamSpy数据),这位总监又借口“SteamSpy数据不准”而没有推出汉化。于是,愤怒的中国玩家在《FM2017》Steam页面给游戏刷了大量的负面评价,直接将游戏好评率从75%拖下至29%。《FM2017》因承诺的汉化未兑现被狂刷差评最后游戏厂商选择妥协,在开放汉化MOD的基础上制作官方中文版。等到《FM2018》发售时,游戏已经支持简繁中文。不过从玩家评价来看,《FM2018》汉化做得不太完美,错误还是很多,所以游戏好评率也就59%。不过自从《FM2017》这个胜利之后,国内玩家似乎学会了“无汉化就差评”的技能。还好现在已经进化为“好评求汉化”。

本文来自投稿,不代表长河网立场,转载请注明出处: http://changhe99.com/a/MOrepQO62o.html

(0)

相关推荐