村上春树纽约客专访:村上春树眼中的平行世界

来源 | The New Yorker 翻译 | 柳曦 本周(纽约客)刊登的故事《风穴》(The Wind Cave)节选自你的最新小说《刺杀骑士团长》(Killing Commendatore)。在后续的故事中,叙事者始终被他妹妹的死所
原标题:纽约客专访:村上春树眼中的平行世界来源|TheNewYorker翻译|柳曦本周(纽约客)刊登的故事《风穴》(TheWindCave)节选自你的最新小说《刺杀骑士团长》(KillingCommendatore)。在后续的故事中,叙事者始终被他妹妹的死所缠扰。为什么你认为这种创伤对他来说如此可怕。人类的创伤有三种:一种能很快愈合;一种需要一定时间;还有一种永远愈合不了,直到死。我认为小说的主要功能之一就是尽量深入、细致地探索这种永远无法愈合的创伤。因为这些创伤,无论如何,都决定了一个人的人生。叙事,尤其是有效的叙事,能够界定伤口所在,确定它的位置(通常,受伤的人并未意识到伤口的存在),并疗愈它。小说最戏剧性的时刻发生在靠近富士山的一个风穴中,为什么选择这个地点?我一直都对洞穴十分痴迷。我在世界各地旅行的时候去过许多洞穴探险。富士山风穴是其中之一。叙事者的妹妹告诉他《爱丽丝漫游仙境》(Alice’sAdventuresinWonderland)中的人物真实地存在于世界上。贯穿整个故事的主旨似乎就是真实与虚幻之间模糊的界限。事实上,这也可以说是你许多作品中一个永恒的主题。是什么让你一直抱持这种想法?我也这么问自己。当我写小说的时候,真实与虚幻就会自然而然地融合在一起。这不像说我制定一个计划,然后按照这个计划写下去,更像是我尝试着用写实的方式去书写真实世界,然而越是这样,虚幻的世界就越是不可避免地浮现。于我而言,一部小说就像一场聚会。任何想要参与的人都可以参与进来,任何想离场的人也都可以随时离场。我想小说能给予他们这种自由的推动力。从某种程度上来说,当妹妹进入“兔子洞”时,她发现了一个完满的隐秘的空间。那个空间对你来说象征着什么吗?或者她事实上是进入了另一个世界?在我看来,那个我们一无所知的世界就毗邻我们所熟悉、所生存的这个世界,它们平行共存。那个世界的结构和意义无法用言语表达。但它就在那儿,有时我们在某种机缘下能得以一瞥,就像一道闪电划过时,瞬间照亮我们所处的周遭世界。《爱丽丝漫游仙境》对你或这部作品具有某种指涉意义吗?你是否也像妹妹一样痴迷于刘易斯·卡罗尔(LewisCarroll)?我想没有一个小孩儿不喜欢刘易斯·卡罗尔吧。我觉得孩子们喜欢他是因为他所营造的世界是一个完美自洽的平行世界。无需过多解释,孩子们只需要去体验就够了。小说中还涉及到许多其他的作品,从莫扎特的《唐·乔瓦尼》(DonGiovanni)到菲茨杰拉德的《了不起的盖茨比》(TheGreatGatsby),再到《蓝胡子公爵的城堡》(Bluebeard’sCastle)。你在写作时是否经常受到其他作品的启发?写这本书最初的灵感来自于江户时期的故事集《春雨物语》(TalesofSpringRain)中的一则故事,作者是上田秋成,其中有一个故事讲的是僵尸复活。很长一段时间我都打算要把这个故事扩充成长篇小说。此外我也一直想写点东西致敬《了不起的盖茨比》。你认为《刺杀骑士团长》是对你以往作品的悖离还是一种延续?《刺杀骑士团长》是我这么长时间以来以第一人称创作的第一本小说。事实上,我强烈地感受到我有多怀念这种写作方式。感觉就像回到了自己曾嬉戏过的游乐场,写作的过程十分享受。构筑整部作品的筋骨血肉是一个痛并享受的过程。(村上春树回答部分为日语,纽约客专访稿件为PhilipGabriel英译后版本,本文以英译稿为蓝本翻译成中文。)责任编辑:

本文来自投稿,不代表长河网立场,转载请注明出处: http://www.changhe99.com/a/Wyw5Y3QJw8.html

(0)

相关推荐