2017莫言深度好文深度|莫言牛津大学跨文化文学对话讲座

伦敦当地时间6月8日,中国著名作家、诺贝尔文学奖获得者莫言与北京师范大学国际写作中心、文学院相关领导一同在英国牛津大学出席了一场精彩的跨文化文学对话活动,与中外学子畅聊写作趣事。 通过与主持人和观众的问答式互动,莫言从笔名的含义开始,回忆
原标题:深度|莫言牛津大学跨文化文学对话讲座伦敦当地时间6月8日,中国著名作家、诺贝尔文学奖获得者莫言与北京师范大学国际写作中心、文学院相关领导一同在英国牛津大学出席了一场精彩的跨文化文学对话活动,与中外学子畅聊写作趣事。通过与主持人和观众的问答式互动,莫言从笔名的含义开始,回忆了自己文学创作之路的点点滴滴,他幽默的谈吐数次赢得现场掌声。座谈最后,莫言表示中国文学在世界的传播离不开翻译,他鼓励读者在牢固掌握母语的同时积极学习汉语,从而打开最为理想的文学作品翻译局面。据悉:当晚,莫言先生参加此次访问的主要活动‘牛津对话EllekeBoehmer教授’。整场活动,300多人的报告厅座无虚席。Boehmer教授也问到一个关键问题,那就是获奖对莫言的创作生活产生了怎么样的影响。就此,莫言风趣的坦言,面对文学界时有提及的\"诺贝尔魔咒\",他也不能完全免疫。最近,莫言先生在《人民文学》和《收获》上发表了新的短篇小说,以及诗歌《七星曜我》,和剧本《锦衣》。当Boehmer教授问莫言先生在尝试新的文学题裁和长篇小说的之间的选择时,莫言也十分直接的回答道:\"虽然我知道我的读者还是期待我再写一本长篇小说,我也的确有这个打算,但是我也想借这个机会做一些新的尝试,不能大家希望我写什么我就去写什么,不然我的自由和自主权在哪里呢?\"在谈到英国文学对自己的影响时,莫言先生也强调了除了南北美洲的魔幻现实主义传统,莎士比亚对自己的影响也非常大,在过去的一年里,他花了许多时间重读莎士比亚的剧本,也许会在日后的作品中有所呈现。最后,面对中国记者提出的如何培养更多更好的中国文学翻译的问题,莫言先生也十分直接地指出,中国文学的外译要靠好的外文母语者,因此要鼓励世界各地的文学爱好者学习中文,熟悉中国文化。文章来源:搜狐网、封面新闻编者:作者鲁迅 撰,郭豫适 导读出版时间:2011年12月推荐语:本书是鲁迅先生编撰的中国第一部小说史专著。全书共有二十八篇,叙述中国古代小说发生、发展、演变过程,始于神话与传说,迄于清末谴责小说,是二十世纪的一部具有里程碑意义的学术著作。《中国小说史略》率先把小说作为一门专门的学问加以系统的研究,开创了中国古代文学研究的新领域,建立了中国小说史的独立体系,为中国小说史的研究奠定了坚实的基础。鲁迅先生作了大量的史料勾稽、考证工作,并据此作了许多精当卓越、言简意赅的评论。此次出版的《中国小说史略》中,中国小说史研究专家郭豫适先生在其导读部分着重介绍了鲁迅在中国古典小说研究领域的学术成就,以利读者更好地阅读本书,更全面地了解鲁迅,从而更进一步领略民国时期的学术风貌。责任编辑:

本文来自投稿,不代表长河网立场,转载请注明出处: http://www.changhe99.com/a/XJwQJXRndE.html

(0)

相关推荐