高晓松高考多少分高晓松采访C罗,却被翻译喷长得丑!真正专业的译员到底应该什么样?

话说,前两天,“热门体质”的高晓松又登上微博热搜榜了。 事情起因是一位葡萄牙语翻译的爆料: 葡萄牙球星C罗团队来华参加高晓松节目《晓说》,但C罗在提问环节失去耐心,C罗团队不断用葡语抱怨,还用葡语说了句国骂Fode-se。 这位葡语翻译
原标题:高晓松采访C罗,却被翻译喷长得丑!真正专业的译员到底应该什么样?话说,前两天,“热门体质”的高晓松又登上微博热搜榜了。事情起因是一位葡萄牙语翻译的爆料:葡萄牙球星C罗团队来华参加高晓松节目《晓说》,但C罗在提问环节失去耐心,C罗团队不断用葡语抱怨,还用葡语说了句国骂Fode-se。这位葡语翻译还“颇有心得”地揣测高晓松的颜值是让C罗不爽的主要原因。并在推文文末自信心爆棚地总结:哪怕让我直接跟他葡语聊,他们可能都不会那么口无遮拦。葡语翻译推文↓互联网时代,一个小新闻都能迅速掀起涟漪。更不用说爆料人的新闻故事里还有刚刚在2018年世界杯中被各家媒体写了个遍的体坛大腕C罗,以及在广大文青中占据“重量级分量”的高晓松。很快,这条消息就占据了热搜位置,当事人本人高晓松也亲自在微博上回应,并列出了7点看法。从高晓松的叙述来看,虽然双方录制过程与事先安排稍有出入、时间被压缩,但双方还基本都还是拿出了职业态度的,倒是这位翻译,违反了职业保密原则。对此,高晓松还点名说:不知道以后谁还敢请他做翻译。而在微博观众的留言中,舆论一面倒,谴责这翻译的不成熟表现↓的确,对于这位译员来说,可能是逞一时之快,过了嘴瘾,但的确是严重违反了翻译人员都应遵循的NDA原则。所谓NDA原则,全称是Non-disclosureagreement,就是我们常说的「保密协议原则」,是劳务双方所必须遵守的商业准则。Anon-disclosureagreement(NDA),isalsoknownasaconfidentialityagreement(CA),confidentialdisclosureagreement(CDA),proprietaryinformationagreement(PIA)orsecrecyagreement(SA).保密协议(NDA)也被称为机密协议(CA),或保密披露协议(CDA),专有信息协议(PIA)、守秘协议(SA)。Itisalegalcontractbetweenatleasttwopartiesthatoutlinesconfidentialmaterial,knowledge,orinformationthatthepartieswishtosharewithoneanotherforcertainpurposes,butwishtorestrictaccesstoorbythirdparties.它是至少两方之间的法律合同,概述保密材料、知识或信息。双方希望为了某些目的而彼此分享这些信息,且同意不透露协议内容。NDA建立了双方之间的保密关系,以保护任何性质的机密和专有信息或商业秘密。在对隐私权力非常注重的国外,很多行业都规定了严格的保密协议。在国外,如果你生病住院了,要和医生会签订“医患保密协议”(doctor–patientconfidentiality/physician–patientprivilege),防止医生泄露你的身体健康信息。如果你请律师打官司,也要和律师签“律师保密协议”(attorney–clientprivilege)。这样一来,你的个人财产、健康、身份信息都能得到有效保护。即使是犯罪嫌疑人,警察也不能通过他的律师去获取违法证据。即便通过这样的途径获取到了,也会因为程序不当(Improperlegalprocedure),证词或证物被判定无效。甚至,如果你去教堂做礼拜,向神父诉讼内心暗黑小秘密或者忏悔罪行,神父也不能对其他人透露你的信心秘密,因为祈祷者和神父之间也存在“祈祷保密协议”(priest–penitentprivilege)的束缚。对于上述行业,如果违反了这些规定,从业者会被永远禁业。说回到翻译行业,在国外,译者和服务方之间也要签类似协议,一份标准的保密协议长这样↓INTERPRETERCONFIDENTIALITY&NONDISCLOSUREAGREEMENT译员保密协议I,XXX,understandthatwhenemployedasanInterpreter,myresponsibilityistofacilitatecommunicationbetweentwoormorepartiesthatdonotspeakorunderstandthesamelanguage.Allinformationdiscussedbetweenthepartiesisconsideredtobe“confidential”.本人XXX明白当我被聘为口译员时,我的责任是协助不懂同一语言的两方或多方之间顺利沟通。双方之间讨论的所有信息都被视为“机密”。I,agreetoholdconfidentialorproprietaryinformationintrustandconfidenceandagreethatinformationdiscussedatameeting/activityshallbeusedonlyforthepurposesofconductingsuchmeeting/activityandshallnotbeusedforanyotherpurpose,ordisclosedtoathirdparty.我同意为这些机密信息保密,并同意在会议/活动中讨论的信息仅用于此类会议/活动,不得用于任何其他目的或向第三方披露。Furthermore,attheconclusionofthemeeting/activity,Iagreetoreturnallwritteninformation(i.e.,forms,notes,etc.)providedtomeforthepurposesofconductingsuchmeeting/activity.此外,当会议/活动结束时,我同意返还为了完成这项会议/活动,我获得的所有书面资料(表格,备注等)。IunderstandthatifIviolatethisagreementinanyway,IwillbeterminatedfromtheInterpreterlistandwillnolongerbeallowedtoserveinaninterpretercapacityfortheYYY.我理解,如果我因为任何方式违反本协议,我会从贵司口译员名单中被踢除,并且永远不能以口译员的身份为YYY提供服务。专业翻译需要哪些职业素养?TheMakingofafirst-classinterpreter除了上面提到的保密性原则,要想成为受人敬仰的翻译大神,还需要注意哪些职业素养呢?对于这个问题,美国著名报刊《大西洋月报》(TheAtlantic)上就曾以美国总统贴身翻译为例,认真探讨过。文章标题是:TheStrange,High-pressureWorkofPresidentialInterpreters总统翻译的各种奇怪、高压工作文章说对于这些总统翻译来说,他们已经不仅局限于传达信息,还是总统的智囊团。比如去年川普和普京在G20会面时,美国国内媒体就纷纷感叹川普总统班子资历太嫩,和经验老道的俄罗斯总统先比,川普根本不是对手。当时美国媒体给出的标语是:Totalgovernmentexperienceintheroom?Russia:80+yearsvsUS:Lessthan12months.来看看屋子里会谈的双方总的从政经验对比?俄罗斯80年VS美国12个月言下之意,俄罗斯来的两人政治经验加起来有80年,而美国这两位来谈事的政治经验加一起,刚刚1年。但随后,《大西洋月刊》调侃道:这么算不对哦,我们怎么能把总统翻译漏掉呢。毕竟,总统翻译们各个都是身经百战,有些人政治经验,甚至比新上任的总统还要多。比如,上世纪肯尼迪总统遇刺身亡之后,副总统林登·约翰逊临时登上总统宝座。外交经验欠缺的约翰逊总统就常向翻译们寻求帮助(tapintointerpreters\'wisdom)。他出访会晤其他国领导时,会问翻译:Look,doyouknowthisperson?Whatishelike?Ishedevious?Ishestraightforward?Isitbesttoraiseasubjectstraightonorfisharounditabit?这人你了解吗?他什么样的人?他狡诈吗?他直接吗?我是应该开门见山问问题,还是拐弯抹角点呢?再比如,比如美国国务院语言服务办公室的主任HarryObst就曾为7任美国总统提供过翻译服务。这位传奇翻译HarryObst曾经把个人经历写成书,书名为WhiteHouseInterpreter:TheArtofInterpretation,成为很多高翻的必读书目。他所积累的外交经验,自然比一直做房地产生意的川普要多得多。所以,《大西洋月刊》认为:像川普这样的政治素人去参加峰会、会晤像普京那样的“老狐狸”时,还是可以倚靠这些老道的职业翻译提点一二,为会晤保驾护航的。由此可见,对这类总统贴身翻译来说,他们的职责就不仅仅是翻译官这么简单,还担当了参谋的角色。那么,下面来听听各国国宝级翻译的经验总结吧。他们到底是如何炼成的?又必须具备哪些职业素养,才能成为大神级翻译?#1强大的知识储备有人说:翻译就像是万金油,需要各种知识都懂一点才能。这点也得到了上面那位美国总统翻译大神HarryObst的认同。“Toworkattheverytop,youhavetohaveanincrediblearsenalofgeneralknowledge,becausethepresidentwillgetintoeverydamntopicyoucanimagine,fromnuclearsubmarinestoagriculturetotreatyproblemstolaborproblemstoGodknowswhat,jellyfishinthesea,”Obstsays.“Ifyoudon’tknowhowanairplaneflies,ifyoudon’tknowhowanuclearreactorworks,you’regoingtomakemistakes.”Harry说:要想成为顶级翻译,你能想到的学科都要有所了解,因为国家领导人之间的谈话走向真的无法控制,从核潜艇到农业生产,从政治条约到海洋生物,从时尚着装到劳动力问题,你除了要知道这些领域的词汇如何翻译,还必须大致了解其中的知识点。如果你不知道飞机怎么起飞、核反应堆如何工作,那就很有可能会犯翻译错误。另外,我国翻译界的女神,总理贴身翻译张璐介绍自己在外交部的工作状态时说:“时时刻刻在上学的感觉”。(总理贴身翻译张璐)“每天要很早起床,要听BBC、VOA等英语节目充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一练习翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。”除了疯狂练习,不断进行知识储备,每年总理的记者会,外交部都要提前一个月通知翻译。从那时起,接到任务的翻译就进入‘冲刺阶段’。高翻们需要研究历年两会热点问题,整理总理一年来的讲话内容。‘大战’前,还要模拟召开记者会,不上场的同事充当陪练,设计出各种可能出现的突发情况。此外,还要进行‘彩排走场’。再比如,周总理的翻译曾经就因为知识储备不够,当场有过小纠结。在一次会议上,周总理说赵朴初是“居士”,但当时的翻译不知道什么是“居士”,好在周总理机智,随口补充道:“居士是不出家的信佛的人。翻译译为“laymanBuddhist”,才顺利过关。#2极高的忠诚度Harry还说:想成为顶级翻译,还必须具备极高的忠诚度和责任意识。Likeanyoneelseinasensitivemeeting,aninterpretermusthavehighsecurityclearance.Heorshewillalsohavereceivedallthesamebriefingbooksasthepresident.和敏感会议的其他参与者一样,翻译也需要接受背景调查以保证安全。做总统贴身翻译意味着,总统所能看到的机密外交文件你都能看到。由此可见,忠诚度是非常重要的品质。如果是一个口风不紧、喜欢到处八卦,或者没有责任意识,喜爱三面三刀的人,肯定是不适合当翻译的。#3危机公关意识这位美国大神级总统翻译还说,想成为最顶级的翻译,还必须要有危机公关意识。如果说初级译员完成的是从一种语言到另一种语言的转换,那么高级翻译还需要成为发言人的“事实核查员”和“危机公关”。Butitalsomeansthattheinterpretercanserveasacrutchforthespeaker,catchingminorfactualerrorsorslipsofthetongue.翻译还要努力成为发言人的一根“拐杖”,能够发现细小的事实性错误,纠正口语。Inaddition,Interpreterscanalsofunctionasfailsafes,fact-checkers.此外,翻译还是最后一道错误屏蔽保障,是发言人事实核查员。对于这点,川普的翻译们肯定是体悟非常深刻的。毕竟,川普的英文简直是disaster,单词、语法、句子结构统统不在乎,有时候随兴所至,胡言乱语,自创一套奇怪说法,甚至口误一大堆。所以,现在美国总统的贴身翻译官们,还需要帮助语言不过关的总统纠正语言、事实等常识性错误,随时做好危机公关。好了,以上就是今天的内容啦,你对这次葡语译员爆料事件怎么看?对于翻译职业素养,你还有其他补充的吗?更多精品文章责任编辑:

本文来自投稿,不代表长河网立场,转载请注明出处: http://www.changhe99.com/a/XJwQJnJYdE.html

(0)

相关推荐