荒野大镖客《荒野大镖客》卷土重来,却因为配音摔了一跤

近日《荒野大镖客》系列终于公布了新作《救赎》的发售日期,这距离前作发行已有十四年。对于中国的R星粉丝来说,这个消息足以让人血脉膨胀,更何况它本次还有中文版,简直是双喜临门。然而令玩家感到有些不爽的是,这次中文宣传片的配音质量,实在有些令人尴
近日《荒野大镖客》系列终于公布了新作《救赎》的发售日期,这距离前作发行已有十四年。对于中国的R星粉丝来说,这个消息足以让人血脉膨胀,更何况它本次还有中文版,简直是双喜临门。然而令玩家感到有些不爽的是,这次中文宣传片的配音质量,实在有些令人尴尬。在宣传片中,女声旁白字正腔圆,棒读到令人发指。虽说这个配音完成了主要的介绍工作,但是总有一种盘旋在头上的莫名不适感,甚至让一些玩家开始祈祷,R星可别把游戏人物的配音也汉化了。毕竟宣传片还能凑合看,游戏中再出现这样的配音就是折磨了。此前不少国外游戏就是前车之鉴,它们的中配充斥着错翻、不标准和翻译腔。那么为什么外厂们对中文配音那么不上心呢?这倒也不只是钱的问题早年国外游戏入华可没现在这么容易,往往要在国内寻求代理。这些游戏虽然能够将界面文字整体汉化,但是却往往自动忽略中配。这一方面是因为厂商需要为重新配音投入金钱,既费时又费力,另一方面则是因为他们并不在乎中国市场。所以即使是有代理的正版,也鲜有中文配音的游戏,更不用说其他没有得到代理的游戏了。PS上的《射雕英雄传》是日本公司SCEI和台湾合作开发的游戏,本土化非常优秀但是中国玩家们还是由衷的希望游戏能够有中文配音,毕竟这关系到玩家对游戏的体验,更况且有些游戏非得有中文配音才有味道,比如早年由日本SCEI推出的首款针对PlayStation平台的全中文化游戏《射雕英雄传》,就请到了TVB专业演员配音,感情丰富,言辞巧妙,大有83版射雕的风范。这款游戏后来还成为了宣扬正版建立中文游戏市场合法销售的榜样,一时传为美谈。“寸步不让”刘玄德,听的人发蒙

本文来自投稿,不代表长河网立场,转载请注明出处: http://www.changhe99.com/a/Zewbo02Pdg.html

(0)

相关推荐