牛津英语词典牛津每周热词:“creepshot偷拍”和“overtourism过度旅游”的持久力

点击标题处“牛津辞典”,关注我们,定期接收有关英语学习、词源和用法的文章,也欢迎大家转载我们的文章。点击文末的“阅读原文”,可以查看牛津博客英文原文。 这周,我们关注的几个较新词汇并非因为它们新颖,而是因为它们似乎显示出某种持久力。临时造
原标题:牛津每周热词:“creepshot偷拍”和“overtourism过度旅游”的持久力点击标题处“牛津辞典”,关注我们,定期接收有关英语学习、词源和用法的文章,也欢迎大家转载我们的文章。点击文末的“阅读原文”,可以查看牛津博客英文原文。这周,我们关注的几个较新词汇并非因为它们新颖,而是因为它们似乎显示出某种持久力。临时造词和新造词总是很有趣,但是,只有它们开始在有意义的上下文中使用,并且得到广泛传播后,才会变得精彩。creepshot偷拍上周,社交网站Tumblr宣布从九月开始,其社交媒体平台上禁止所有creepshot。这条原则是新推出的,但使用的词汇并不是。一张creepshot通常是用智能手机在公共场合拍下的女性照片,这些照片未经双方同意拍摄,带有性别特征,并用在互联网上分享。单词creep(悄悄地进行、蹑手蹑脚地移动)表明这些快照其性质是在偷偷的、窥视性的且不适当的情况下拍摄的,图像往往是有关臀部和乳沟。单词creepshot的出现至少可以追溯至2010年,当时同名网站上线,并成为此类图像的发布中心。而在2012年随着Raddit开辟r/creepshots分社区以及后来的Gawkerexposé曝光该分社区版主等争议性的事件,该词浮出水面。这些事件发生之时,一个Tumblr页面——Predditors(模仿Redditors的名字)——开始曝光偷拍图片的提交者们,有些人将这种行为称为creepshaming(偷拍耻)。Tumblr网站后来关闭了Predditors页面,这有点讽刺意味,因为该网站现在正面临控制creepshots和deepfakes的困难。(后者deepfake指将色情内容中的人脸换成明星面孔,我们曾在今年二月发现该词https://blog.oxforddictionaries.com/2018/02/09/weekly-word-watch-lady-friendly-peoplekind-deepfakes/。)确实,仅仅是随着社交媒体和智能手机技术的成熟,偷拍成为一个问题,而且词汇creepshot也开始蔓延成为某种现象。随着该词进入英语数字词典,单词creepshot在很多语境中词义扩展,表示各种形式的candidphotograph(快拍摄影、抓拍,指被拍摄者没有被预先通知或不知情的情况下拍摄、没有摆拍,或是不打断被拍摄者动作的快拍)。它还可以充当动词,一些使用者甚至用作现在时,表示此类行为。至此,creepshot有了更具讽刺性或是更戏谑的含义。Buddymoon密友蜜月另一个展示出持久力的,或者至少目前如此断言的是buddymoon(密友月)。英国最近对(使用转账应用程序Pingit的)18-35岁的年轻人进行了一项调研,调查发现近一半的受访者已经或将要考虑来场buddymoon:即带上朋友和家人(好友)一起旅行的“蜜月”。《澳大利亚麦格理词典》(TheAustralianMacquarieDictionary)在2010年提名buddymoon为当年年度词汇,但最终败给googleganger(谷歌替身,即与自己同名的人,当在线检索人名时检索结果会混在一起)。作为新创词,buddymoon却更为成功。在2012年,各种大众媒体纷纷提及该词,而2016年更有一部独立电影名为Buddymoon,但不同于单词的概念,电影中的男主角因未婚妻悔婚而和男性好友一起去度计划中的蜜月。现在,英国的调研可能表明,这种好友蜜月的做法连同词汇将会维持一定的流行和效用。后缀–moon的系列无论在文化中还是词汇学上正流行,除了以上的密友月,还有babymoon,即准爸妈在生产前休假旅行,如果只是提到准妈妈,那就是mommymoon,相应的准爸爸休假就是daddymoon。之前的文章中,我们也分析过jobbymoon,即换工作间隙的休假。此次英国《独立报》在报道Pingit调研时也增添了两个词汇minimoon和maximoon,前者指新婚夫妻婚后的短期蜜月,而后者指更长的蜜月旅行。Set-jetting影视主题旅行要是有人正在考虑来个什么名义的“蜜月”,或许可以考虑一下苏格兰。苏格兰旅游局上个月发布了一份《苏格兰电视主题册》,这是一本关于过去80年在苏格兰拍摄电视的拍摄地指南。当前的热门剧包括Outlander(《外乡人》)和DowntonAbbey(《唐顿庄园》)。对于这份指南,很多媒体端口正在使用一个尚未获得词汇“护照”的术语:set-jetting,即到访电影或电视拍摄地。单词set-jetting早在2005年即出现了,当时这种趋势因为《侏罗纪公园》和《指环王》两部电影的热映而受到业内关注。2007年,《纽约邮报》和英国电影研究所报告也注意到了set-jetting的兴起以及带来的福利。该词在近几年的大众媒体和旅游业中都保持着适当的呈现,哪怕只是很小范围。随着电视产业声望崛起,这种旅游做法也传播至小银幕节目(例如《权力的游戏》),于是set-jetting似乎完全流行开来——即使作家们目前仍在使用该词时会加上引号以表示它尚属新创词。单词set-jetting很巧妙地利用了jet-setting。后者可以追溯至1960年代,是基于jetset一词。很多人可能会惊讶地发现,这里的set并不是setoff(出发、动身)中的动词,而是意为“一套、一组”的名词。很有韵律的jetset指“为了享乐频繁又长距离地旅行的富人和时尚中人”。自二十世纪中叶以来,随着航空旅行越来越普及,jet-setting一词词义扩展为“频繁的、时尚的旅行和享乐”。Overtourism过度旅游像set-jetting这样的旅游趋势让人们开始担心overtourism(过度旅游),会让景点或目的地变得拥挤不堪,或是被太多的到访者破坏了。例如,阿姆斯特丹和威尼斯今年就在过度旅游的问题上挣扎不已。格雷格·狄金森(GregDickinson)在今年四月为《每日电讯报》撰文时指出,overtourism应该作为2018年度词汇,正如该词一样,它还“如此新鲜”。我们其实可以在1988-1994年间看到overtourism一词,当时因为担忧野生动物和原野——而不是当地人——的繁荣而多次引用到该词。虽然overtourism并非新词,但狄金森正确地注意到它的新意,自从2017年以来其使用和兴趣都在猛增。单词overtourism让人联想到像19世纪出现的overfishing/过度捕捞,以及16世纪出现的overeating/暴食这样的词汇。前缀over-自古英语时期以来就用作依附其他单词,例如overdrink指多度饮酒。单词tourism最早记录是在1811年,不过overtourism这个词看起来还不会很快就收录。本文内容编译自牛津辞典博客(blog.oxforddictionaries.com),牛津大学出版社拥有中英文两版版权。如需转载,请标明出处。责任编辑:

本文来自投稿,不代表长河网立场,转载请注明出处: http://www.changhe99.com/a/aQ6m90Vm6z.html

(0)

相关推荐