span class春江花月夜

今日分享一首许渊冲老人家翻译的张若虚的《春江花月夜》,用词非常贴切,使人读起来郎朗上口。 春江花月夜——张若虚 A Moonlit Night On The Spring River Translated by Xu Yuanchon
原标题:春江花月夜今日分享一首许渊冲老人家翻译的张若虚的《春江花月夜》,用词非常贴切,使人读起来郎朗上口。春江花月夜——张若虚AMoonlitNightOnTheSpringRiverTranslatedbyXuYuanchong春江潮水连海平,海上明月共潮生。Inspringtheriverrisesashighasthesea,andwiththeriver\'srisethemoonuprisesbright.滟滟随波千万里,何处春江无月明。Shefollowstherollingwavesfortenthousandli,andwheretheriverflows,thereoverflowsherlight.江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。Theriverwindsaroundthefragrantisletwhere,thebloomingflowersinherlightalllooklikesnow.空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。Youcannottellherbeamsfromhoarfrostintheair,norfromwhitesanduponFarewellBeachbelow.江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。Nodusthasstainedthewaterblendingwiththeskies;Alonelywheellikemoonshinesbrilliantfarandwide.江畔何人初见月,江月何年初照人。Whobytheriversidefirstsawthemoonarise?Whendidthemoonfirstseeamanbyriverside?人生代代无穷已,江月年年只相似。Ah,generationshavecomeandpastaway;Fromyeartoyearthemoonslookalike,oldandnew.小伙们觉得怎么样,是不是很赞呢责任编辑:

本文来自投稿,不代表长河网立场,转载请注明出处: http://www.changhe99.com/a/AWwGQzRO64.html

(0)

相关推荐