改名字后运气真的好了外国商品的某些品牌名字,翻译成中文名字真的好尴尬

自近代以来,上海一直是一个特别时髦的城市,很多新事物最先都会在那里亮相。1927年,上海滩出现了一种古怪的饮料,它是棕褐色的液体,甜里带苦,有股子中药的味儿,而且还会冒气泡。它不但口感奇怪,名字更加奇怪,居然叫做"蝌蚪啃蜡"。 这个"蝌蚪啃
原标题:外国商品的某些品牌名字,翻译成中文名字真的好尴尬自近代以来,上海一直是一个特别时髦的城市,很多新事物最先都会在那里亮相。1927年,上海滩出现了一种古怪的饮料,它是棕褐色的液体,甜里带苦,有股子中药的味儿,而且还会冒气泡。它不但口感奇怪,名字更加奇怪,居然叫做\"蝌蚪啃蜡\"。这个\"蝌蚪啃蜡\",感觉像是专供青蛙、癞蛤蟆享用的饮品。古怪的味道加上坑爹的名字,那款饮料基本上无人问津。后来,那家来自美国的饮料公司公开登报,以350英镑的奖金悬赏饮料的中文翻译。最后,有一个来自中国的画家击败了其他对手,获得了奖励。这位画家给这款饮料起的中文名字就叫\"可口可乐\",可口可乐的英文名Coca-Cola,Coca是古柯树的叶子,有补肾壮阳的效果,Cola是可拉树的果实,有刺激兴奋的效果,这叶子和果实是可口可乐制作中的主要原料。自从\"蝌蚪啃蜡\"改名为\"可口可乐\",它在中国市场的销量就一路飙升。这个名儿起得好,不仅保留了Coca-Cola的发音,意思也别具匠心,\"可口\"突出了好味道,\"可乐\"强调了用户的体验。在改革开放的过程中,许多外国品牌进入了中国市场,怎样给产品起一个对的中文名字,相当重要。大家知道在八十年代初那会儿,奔驰车(Benz)的中文名叫什么吗?奔斯,卖不动啊,一琢磨才反应过来,原来奔斯的谐音就是\"奔死\",谁愿意花大把银子给自己买一辆奔向死亡的汽车呀!所以后来才改名为\"奔驰\"。还有一款德国啤酒WARSTEINER,它有一个两百多年的历史,是一个老牌子了。可是它的中文名字实在是不能称赞,叫\"沃斯乐\",大家很难想象把听起来像\"我死了\"的啤酒喝下肚会是怎么样的感受!任何跨国品牌的中文翻译,都不是一件简单的事情。想把Benz译成\"奔斯\",Coca-Cola译成\"蝌蚪啃蜡\",这样完全音译的法子肯定靠不住。即便根据意思来翻译有时也会出问题,就像有一款晶晶亮透心凉的饮料,它的英文名字叫Sprite,意思就是妖怪精灵。这在美国文化中是很可爱的形象,可到中国就不行了。谁能接受一款叫做\"小妖精\"或者\"魑魅魍魉\"的饮料呢?还是翻译的水平高啊,给它起了一个读音相近但意思完全不同的中文名,叫\"雪碧\"。大夏天的,一听这名字就觉得清凉解渴。在我们所知道的外国品牌中,有两个牌子的翻译,简直就是相当完美。一个是瑞典家具品牌IKEA,它到中国来摇身一变叫做\"宜家\",不但保留了读音,而且还暗示了是做家具的。另一个经典的例子,就是美国的化妆品品牌Revlon,它是被译为了\"露华浓\",这与化妆品的品牌性质十分契合。钱锺书先生曾经在一篇谈论翻译的文章中提到,一流的翻译,就好像原作的\"投胎转世\",躯体换了一个,但精魂依然故我。文学如此,商业品牌也不例外,它们需要经过智慧的处理,才能完美地融入汉语的世界。来源:搜狐编辑:金山责任编辑:

本文来自投稿,不代表长河网立场,转载请注明出处: http://www.changhe99.com/a/YP6JVN8j6e.html

(0)

相关推荐